نوفمبر 24, 2024

Alqraralaraby

الأخبار والتحليلات من الشرق الأوسط والعالم والوسائط المتعددة والتفاعلات والآراء والأفلام الوثائقية والبودكاست والقراءات الطويلة وجدول البث.

مترجم بيرسونا 3 و 4 غادروا من اعتمادات اللعبة

مترجم بيرسونا 3 و 4 غادروا من اعتمادات اللعبة

لقطة شاشة: بيرسونا 4

متي بيرسونا 3 المحمولة و بيرسونا 4 جولدن تم إصداره على منصات جديدة الأسبوع الماضي، قيل الكثير عن حقيقة أنه لأول مرة على الإطلاق ، ستعرض هذه الأخيرة ترجمات فرنسية وإيطالية وألمانية وإسبانية. كانت هذه أخبارًا رائعة للجماهير الأوروبية ، لكن الأشخاص الذين يتحملون المسؤولية الأكبر عن هذا الإنجاز لا يحصلون على المستحقات التي يستحقونها.

في الأسبوع الماضي ، كاترينا ليونوداكيس ، منسقة التعريب السابقة في Sega والتي تركت الشركة في عام 2022 (ويعمل الآن في التلفزيون) ، دقت ناقوس الخطر بأن فريق ترجمة FIGS (الفرنسية والإيطالية والألمانية والإسبانية) الذي عملت معه لم يُنسب له الفضل الكامل في عملهم في الألعاب.

لم يتم توظيف تلك الفرق بشكل مباشر في ناشري Sega ؛ وبدلاً من ذلك ، كانوا مقاولين وموظفين في شركة Words Studios ، وهي شركة تعهيد تتولى مهام توطين الألعاب. في الاعتمادات للألعاب ، يتم تضمين كبار الموظفين فقط في الكلمات الرئيسية ، وليس العمال الفعليين المسؤولين عن التوطين.

قال لي ليونوداكيس: “الأشخاص الذين تم استبعادهم هم المترجمون والمحررين وغيرهم من المتخصصين في مجال الترجمة الذين أنشأوا الترجمة الفرنسية والإيطالية والألمانية والإسبانية لمنافذ P3P و P4G”. “هؤلاء الأشخاص كانوا موظفين و / أو متعاقدين مع شركة Words Studios ، وهي مزود خدمة لغوية وظفته SEGA of America لإنتاج توطين FIGS. كنت منسق التعريب على هذا اللقب في SEGA من عام 2021 حتى مغادرتي في يوليو 2022 ؛ تضمن جزء من وظيفتي البقاء على اتصال بفرق FIGS ، والإجابة على الأسئلة المتعلقة بالتوطين حول المشروع ونقل أي أسئلة / مخاوف للمطورين اليابانيين “.

She says this isn’t an issue with Sega, who to their credit make “internal steps during credit creation to ensure anyone who’s touched a title is represented in the credits, even reaching out to every individual to make sure their name is spelled right”. Rather, she says the blame here lies with Keywords themselves. “Keywords has a ‘policy’ not to credit any contractors or localizers that work on a project, preferring to be credited as ‘Localization produced by Keywords Studios’, Leonoudakis says. “Unless SEGA’s producer, or Japanese developers, tell Keywords specifically that they MUST credit their contractors, they will not pass that information along.”

These are the only people credited for Persona 4 Golden’s Italian localisation, even though it took a whole team to actually translate and re-write the dialogue

These are the only people credited for Persona 4 Golden’s Italian localisation, even though it took a whole team to actually translate and re-write the dialogue
Screenshot: Persona 4

“I’ve been told by contractors who work at Keywords that they have been ‘forbidden to speak out about crediting’ and ‘low-key threatened’ about it”, she says. “They do sometimes credit their Project Managers, but not the contractors who actually write the text FIGS players read to play and enjoy the game. Given that Persona is an extremely dialogue and narrative-heavy game, the localization is crucial to the game experience for FIGS players.”

Keywords has not responded to a request for comment on these policies and omissions,.

Leonoudakis chose this moment to speak up because she’s fed up with what has become a pattern in the AAA games industry. “Localization teams may work on these games for months or years, often being paid very little, to zero credit”, she says. “Not only is it morally wrong, but it makes it harder for translators and localization professionals to find work later. If you can’t prove you did all the translation for a triple-A game, how can you put it on your resume?”.

هذه هي الحجة نفسها التي يتم تقديمها عبر الصناعة ، و شيء كتبنا عنه على نطاق واسع. يتم استبعاد الأشخاص المهمين في إصدار لعبة فيديو كبيرة من أرصدة هذه اللعبة طوال الوقت، لأسباب متنوعة ، من ألعاب القوة الصغيرة إلى الإشراف الإداري. مهما كان العذر ، فإن النتيجة واحدة: الأشخاص الذين أمضوا سنوات من حياتهم في العمل لتقديم لعبة لك يفقدون الشكر العام (والاعتراف المهني) الذي يستحقونه.

يقول ليونوداكيس: “لسوء الحظ ، لا يزال المترجمون غير مرئيين إلى حد ما”. “الترجمة الجيدة تكون سلسة ، ولا تقرأ مثل الترجمة على الإطلاق للقارئ. هذا هو السبب في أنه من الأهمية بمكان أن تنسب الفضل إلى المترجمين والكتاب وموظفي التوطين الذين ينشئون توطين الألعاب. إذا أراد مطورو الألعاب الاستفادة من المناطق التي يقومون بتوطين ألعابهم من أجلها ، فإن أقل ما يمكنهم فعله هو الفضل في الأشخاص الذين حققوا كل هذا الربح ممكنًا “.

READ  أصبح فيديو مراجعة Samsung Galaxy Z Flip 5 مباشرًا الآن